سرفصل های مهم
بخش 02-01
توضیح مختصر
- زمان مطالعه 0 دقیقه
- سطح خیلی سخت
دانلود اپلیکیشن «زیبوک»
فایل صوتی
برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.
ترجمهی فصل
متن انگلیسی فصل
PART TWO
the shoulder shrug
featuring: a girl made of darknessthe joy of cigarettes a town walkersome dead lettershitlers birthday 100 percent pure german sweatthe gates of thievery and a book of fire A GIRL MADE OF DARKNESS
SOME STATISTICAL INFORMATION First stolen book: January 13, 1939 Second stolen book: April 20, 1940 Duration between said stolen books: 463 days
If you were being flippant about it, youd say that all it took was a little bit of fire, really, and some human shouting to go with it. Youd say that was all Liesel Meminger needed to apprehend her second stolen book, even if it smoked in her hands. Even if it lit her ribs. The problem, however, is this: This is no time to be flippant. Its no time to be half watching, turning around, or checking the stovebecause when the book thief stole her second book, not only were there many factors involved in her hunger to do so, but the act of stealing it triggered the crux of what was to come. It would provide her with a venue for continued book thievery. It would inspire Hans Hubermann to come up with a plan to help the Jewish fist fighter. And it would show me, once again, that one opportunity leads directly to another, just as risk leads to more risk, life to more life, and death to more death. In a way, it was destiny. You see, people may tell you that Nazi Germany was built on anti-Semitism, a somewhat overzealous leader, and a nation of hate-fed bigots, but it would all have come to nothing had the Germans not loved one particular activity: To burn. The Germans loved to burn things. Shops, synagogues, Reichstags, houses, personal items, slain people, and of course, books. They enjoyed a good book-burning, all rightwhich gave people who were partial to books the opportunity to get their hands on certain publications that they otherwise wouldnt have. One person who was that way inclined, as we know, was a thin-boned girl named Liesel Meminger. She may have waited 463 days, but it was worth it. At the end of an afternoon that had contained much excitement, much beautiful evil, one blood-soaked ankle, and a slap from a trusted hand, Liesel Meminger attained her second success story. The Shoulder Shrug. It was a blue book with red writing engraved on the cover, and there was a small picture of a cuckoo bird under the title, also red. When she looked back, Liesel was not ashamed to have stolen it. On the contrary, it was pride that more resembled that small pool of felt something in her stomach. And it was anger and dark hatred that had fueled her desire to steal it. In fact, on April 20the Fhrers birthdaywhen she snatched that book from beneath a steaming heap of ashes, Liesel was a girl made of darkness. The question, of course, should be why? What was there to be angry about? What had happened in the past four or five months to culminate in such a feeling? In short, the answer traveled from Himmel Street, to the Fhrer, to the unfindable location of her real mother, and back again. Like most misery, it started with apparent happiness. THE JOY OF CIGARETTES
Toward the end of 1939, Liesel had settled into life in Molching pretty well. She still had nightmares about her brother and missed her mother, but there were comforts now, too. She loved her papa, Hans Hubermann, and even her foster mother, despite the abusages and verbal assaults. She loved and hated her best friend, Rudy Steiner, which was perfectly normal. And she loved the fact that despite her failure in the classroom, her reading and writing were definitely improving and would soon be on the verge of something respectable. All of this resulted in at least some form of contentment and would soon be built upon to approach the concept of Being Happy.
THE KEYS TO HAPPINESS
Finishing The Grave Diggers Handbook. Escaping the ire of Sister Maria. Receiving two books for Christmas. December 17. She remembered the date well, as it was exactly a week before Christmas. As usual, her nightly nightmare interrupted her sleep and she was woken by Hans Hubermann. His hand held the sweaty fabric of her pajamas. The train? he whispered. Liesel confirmed. The train. She gulped the air until she was ready, and they began reading from the eleventh chapter of The Grave Diggers Handbook. Just past three oclock, they finished it, and only the final chapter, Respecting the Graveyard, remained. Papa, his silver eyes swollen in their tiredness and his face awash with whiskers, shut the book and expected the leftovers of his sleep. He didnt get them. The light was out for barely a minute when Liesel spoke to him across the dark. Papa? He made only a noise, somewhere in his throat. Are you awake, Papa? Ja. Up on one elbow. Can we finish the book, please? There was a long breath, the scratchery of hand on whiskers, and then the light. He opened the book and began. Chapter Twelve: Respecting the Graveyard. They read through the early hours of morning, circling and writing the words she did not comprehend and turning the pages toward daylight. A few times, Papa nearly slept, succumbing to the itchy fatigue in his eyes and the wilting of his head. Liesel caught him out on each occasion, but she had neither the selflessness to allow him to sleep nor the hide to be offended. She was a girl with a mountain to climb. Eventually, as the darkness outside began to break up a little, they finished. The last passage looked like this: We at the Bayern Cemetery Association hope that we have informedand entertained you in the workings, safety measures, and duties of grave digging. We wish you every success with your career in the funerary arts and hope this book has helped in some way. When the book closed, they shared a sideways glance. Papa spoke. We made it, huh? Liesel, half-wrapped in blanket, studied the black book in her hand and its silver lettering. She nodded, dry-mouthed and early-morning hungry. It was one of those moments of perfect tiredness, of having conquered not only the work at hand, but the night who had blocked the way. Papa stretched with his fists closed and his eyes grinding shut, and it was a morning that didnt dare to be rainy. They each stood and walked to the kitchen, and through the fog and frost of the window, they were able to see the pink bars of light on the snowy banks of Himmel Streets rooftops. Look at the colors, Papa said. Its hard not to like a man who not only notices the colors, but speaks them. Liesel still held the book. She gripped it tighter as the snow turned orange. On one of the rooftops, she could see a small boy, sitting, looking at the sky. His name was Werner, she mentioned. The words trotted out, involuntarily. Papa said, Yes. At school during that time, there had been no more reading tests, but as Liesel slowly gathered confidence, she did pick up a stray textbook before class one morning to see if she could read it without trouble. She could read every word, but she remained stranded at a much slower pace than that of her classmates. Its much easier, she realized, to be on the verge of something than to actually be it. This would still take time. One afternoon, she was tempted to steal a book from the class bookshelf, but frankly, the prospect of another corridor Watschen at the hands of Sister Maria was a powerful enough deterrent. On top of that, there was actually no real desire in her to take the books from school. It was most likely the intensity of her November failure that caused this lack of interest, but Liesel wasnt sure. She only knew that it was there. In class, she did not speak. She didnt so much as look the wrong way. As winter set in, she was no longer a victim of Sister Marias frustrations, preferring to watch as others were marched out to the corridor and given their just rewards. The sound of another student struggling in the hallway was not particularly enjoyable, but the fact that it was someone else was, if not a true comfort, a relief. When school broke up briefly for Weihnachten, Liesel even afforded Sister Maria a merry Christmas before going on her way. Knowing that the Hubermanns were essentially broke, still paying off debts and paying rent quicker than the money could come in, she was not expecting a gift of any sort. Perhaps only some better food. To her surprise, on Christmas Eve, after sitting in church at midnight with Mama, Papa, Hans Junior, and Trudy, she came home to find something wrapped in newspaper under the Christmas tree. From Saint Niklaus, Papa said, but the girl was not fooled. She hugged both her foster parents, with snow still laid across her shoulders. Unfurling the paper, she unwrapped two small books. The first one, Faust the Dog, was written by a man named Mattheus Ottleberg. All told, she would read that book thirteen times. On Christmas Eve, she read the first twenty pages at the kitchen table while Papa and Hans Junior argued about a thing she did not understand. Something called politics. Later, they read some more in bed, adhering to the tradition of circling the words she didnt know and writing them down. Faust the Dog also had pictureslovely curves and ears and caricatures of a German Shepherd with an obscene drooling problem and the ability to talk. The second book was called The Lighthouse and was written by a woman, Ingrid Rippinstein. That particular book was a little longer, so Liesel was able to get through it only nine times, her pace increasing ever so slightly by the end of such prolific readings. It was a few days after Christmas that she asked a question regarding the books. They were eating in the kitchen. Looking at the spoonfuls of pea soup entering Mamas mouth, she decided to shift her focus to Papa. Theres something I need to ask. At first, there was nothing. And? It was Mama, her mouth still half full. I just wanted to know how you found the money to buy my books. A short grin was smiled into Papas spoon. You really want to know? Of course. From his pocket, Papa took what was left of his tobacco ration and began rolling a cigarette, at which Liesel became impatient. Are you going to tell me or not? Papa laughed. But I am telling you, child. He completed the production of one cigarette, flipped it on the table, and began on another. Just like this. That was when Mama finished her soup with a clank, suppressed a cardboard burp, and answered for him. That Saukerl, she said. You know what he did? He rolled up all of his filthy cigarettes, went to the market when it was in town, and traded them with some gypsy. Eight cigarettes per book. Papa shoved one to his mouth, in triumph. He lit up and took in the smoke. Praise the Lord for cigarettes, huh, Mama? Mama only handed him one of her trademark looks of disgust, followed by the most common ration of her vocabulary. Saukerl. Liesel swapped a customary wink with her papa and finished eating her soup. As always, one of her books was next to her. She could not deny that the answer to her question had been more than satisfactory. There were not many people who could say that their education had been paid for with cigarettes. Mama, on the other hand, said that if Hans Hubermann was any good at all, he would trade some tobacco for the new dress she was in desperate need of or some better shoes. But no . . . She emptied the words out into the sink. When it comes to me, youd rather smoke a whole ration, wouldnt you? Plus some of next doors. A few nights later, however, Hans Hubermann came home with a box of eggs. Sorry, Mama. He placed them on the table. They were all out of shoes. Mama didnt complain. She even sang to herself while she cooked those eggs to the brink of burndom. It appeared that there was great joy in cigarettes, and it was a happy time in the Hubermann household. It ended a few weeks later. THE TOWN WALKER
The rot started with the washing and it rapidly increased. When Liesel accompanied Rosa Hubermann on her deliveries across Molching, one of her customers, Ernst Vogel, informed them that he could no longer afford to have his washing and ironing done. The times, he excused himself, what can I say? Theyre getting harder. The wars making things tight. He looked at the girl. Im sure you get an allowance for keeping the little one, dont you? To Liesels dismay, Mama was speechless. An empty bag was at her side. Come on, Liesel. It was not said. It was pulled along, rough-handed. Vogel called out from his front step. He was perhaps five foot nine and his greasy scraps of hair swung lifelessly across his forehead. Im sorry, Frau Hubermann! Liesel waved at him. He waved back. Mama castigated. Dont wave to that Arschloch, she said. Now hurry up. That night, when Liesel had a bath, Mama scrubbed her especially hard, muttering the whole time about that Vogel Saukerl and imitating him at two-minute intervals. You must get an allowance for the girl. . . . She berated Liesels naked chest as she scrubbed away. Youre not worth that much, Saumensch. Youre not making me rich, you know. Liesel sat there and took it. Not more than a week after that particular incident, Rosa hauled her into the kitchen. Right, Liesel. She sat her down at the table. Since you spend half your time on the street playing soccer, you can make yourself useful out there. For a change. Liesel watched only her own hands. What is it, Mama? From now on youre going to pick up and deliver the washing for me. Those rich people are less likely to fire us if youre the one standing in front of them. If they ask you where I am, tell them Im sick. And look sad when you tell them. Youre skinny and pale enough to get their pity. Herr Vogel didnt pity me. Well . . . Her agitation was obvious. The others might. So dont argue. Yes, Mama. For a moment, it appeared that her foster mother would comfort her or pat her on the shoulder. Good girl, Liesel. Good girl. Pat, pat, pat. She did no such thing. Instead, Rosa Hubermann stood up, selected a wooden spoon, and held it under Liesels nose. It was a necessity as far as she was concerned. When youre out on that street, you take the bag to each place and you bring it straight home, with the money, even though its next to nothing. No going to Papa if hes actually working for once. No mucking around with that little Saukerl, Rudy Steiner. Straight. Home. Yes, Mama. And when you hold that bag, you hold it properly. You dont swing it, drop it, crease it, or throw it over your shoulder. Yes, Mama. Yes, Mama. Rosa Hubermann was a great imitator, and a fervent one. Youd better not, Saumensch. Ill find out if you do; you know that, dont you? Yes, Mama. Saying those two words was often the best way to survive, as was doing what she was told, and from there, Liesel walked the streets of Molching, from the poor end to the rich, picking up and delivering the washing. At first, it was a solitary job, which she never complained about. After all, the very first time she took the sack through town, she turned the corner onto Munich Street, looked both ways, and gave it one enormous swinga whole revolutionand then checked the contents inside. Thankfully, there were no creases. No wrinkles. Just a smile, and a promise never to swing it again. Overall, Liesel enjoyed it. There was no share of the pay, but she was out of the house, and walking the streets without Mama was heaven in itself. No finger-pointing or cursing. No people staring at them as she was sworn at for holding the bag wrong. Nothing but serenity. She came to like the people, too: The Pfaffelhrvers, inspecting the clothes and saying, Ja, ja, sehr gut, sehr gut. Liesel imagined that they did everything twice. Gentle Helena Schmidt, handing the money over with an arthritic curl of the hand. The Weingartners, whose bent-whiskered cat always answered the door with them. Little Goebbels, thats what they called him, after Hitlers right-hand man. And Frau Hermann, the mayors wife, standing fluffy-haired and shivery in her enormous, cold-aired doorway. Always silent. Always alone. No words, not once. Sometimes Rudy came along. How much money do you have there? he asked one afternoon. It was nearly dark and they were walking onto Himmel Street, past the shop. Youve heard about Frau Diller, havent you? They say shes got candy hidden somewhere, and for the right price . . . Dont even think about it. Liesel, as always, was gripping the money hard. Its not so bad for youyou dont have to face my mama. Rudy shrugged. It was worth a try. In the middle of January, schoolwork turned its attention to letter writing. After learning the basics, each student was to write two letters, one to a friend and one to somebody in another class. Liesels letter from Rudy went like this: Dear Saumensch, Are you still as useless at soccer as you were the last time we played? I hope so. That means I can run past you again just like Jesse Owens at the Olympics. . . . When Sister Maria found it, she asked him a question, very amiably.
SISTER MARIAS OFFER Do you feel like visiting the corridor, Mr. Steiner?
Needless to say, Rudy answered in the negative, and the paper was torn up and he started again. The second attempt was written to someone named Liesel and inquired as to what her hobbies might be. At home, while completing a letter for homework, Liesel decided that writing to Rudy or some other Saukerl was actually ridiculous. It meant nothing. As she wrote in the basement, she spoke over to Papa, who was repainting the wall again. Both he and the paint fumes turned around. Was wuistz? Now this was the roughest form of German a person could speak, but it was spoken with an air of absolute pleasantness. Yeah, what? Would I be able to write a letter to Mama? A pause. What do you want to write a letter to her for? You have to put up with her every day. Papa was schmunzelinga sly smile. Isnt that bad enough? Not that mama. She swallowed. Oh. Papa returned to the wall and continued painting. Well, I guess so. You could send it to whats-her-namethe one who brought you here and visited those few timesfrom the foster people. Frau Heinrich. Thats right. Send it to her. Maybe she can send it on to your mother. Even at the time, he sounded unconvincing, as if he wasnt telling Liesel something. Word of her mother had also been tight-lipped on Frau Heinrichs brief visits. Instead of asking him what was wrong, Liesel began writing immediately, choosing to ignore the sense of foreboding that was quick to accumulate inside her. It took three hours and six drafts to perfect the letter, telling her mother all about Molching, her papa and his accordion, the strange but true ways of Rudy Steiner, and the exploits of Rosa Hubermann. She also explained how proud she was that she could now read and write a little. The next day, she posted it at Frau Dillers with a stamp from the kitchen drawer. And she began to wait. The night she wrote the letter, she overheard a conversation between Hans and Rosa. Whats she doing writing to her mother? Mama was saying. Her voice was surprisingly calm and caring. As you can imagine, this worried the girl a great deal. Shed have preferred to hear them arguing. Whispering adults hardly inspired confidence. She asked me, Papa answered, and I couldnt say no. How could I? Jesus, Mary, and Joseph. Again with the whisper. She should just forget her. Who knows where she is? Who knows what theyve done to her? In bed, Liesel hugged herself tight. She balled herself up. She thought of her mother and repeated Rosa Hubermanns questions. Where was she? What had they done to her? And once and for all, who, in actual fact, were they? DEAD LETTERS
Flash forward to the basement, September 1943. A fourteen-year-old girl is writing in a small dark-covered book. She is bony but strong and has seen many things. Papa sits with the accordion at his feet. He says, You know, Liesel? I nearly wrote you a reply and signed your mothers name. He scratches his leg, where the plaster used to be. But I couldnt. I couldnt bring myself. Several times, through the remainder of January and the entirety of February 1940, when Liesel searched the mailbox for a reply to her letter, it clearly broke her foster fathers heart. Im sorry, he would tell her. Not today, huh? In hindsight, she saw that the whole exercise had been pointless. Had her mother been in a position to do so, she would have already made contact with the foster care people, or directly with the girl, or the Hubermanns. But there had been nothing. To lend insult to injury, in mid-February, Liesel was given a letter from another ironing customer, the Pfaffelhrvers, from Heide Strasse. The pair of them stood with great tallness in the doorway, giving her a melancholic regard. For your mama, the man said, handing her the envelope. Tell her were sorry. Tell her were sorry. That was not a good night in the Hubermann residence. Even when Liesel retreated to the basement to write her fifth letter to her mother (all but the first one yet to be sent), she could hear Rosa swearing and carrying on about those Pfaffelhrver Arschlcher and that lousy Ernst Vogel. Feuer sollns brunzen fr einen Monat! she heard her call out. Translation: They should all piss fire for a month! Liesel wrote. When her birthday came around, there was no gift. There was no gift because there was no money, and at the time, Papa was out of tobacco. I told you. Mama pointed a finger at him. I told you not to give her both books at Christmas. But no. Did you listen? Of course not! I know! He turned quietly to the girl. Im sorry, Liesel. We just cant afford it. Liesel didnt mind. She didnt whine or moan or stamp her feet. She simply swallowed the disappointment and decided on one calculated riska present from herself. She would gather all of the accrued letters to her mother, stuff them into one envelope, and use just a tiny portion of the washing and ironing money to mail it. Then, of course, she would take the Watschen, most likely in the kitchen, and she would not make a sound. Three days later, the plan came to fruition. Some of its missing. Mama counted the money a fourth time, with Liesel over at the stove. It was warm there and it cooked the fast flow of her blood. What happened, Liesel? She lied. They must have given me less than usual. Did you count it? She broke. I spent it, Mama. Rosa came closer. This was not a good sign. She was very close to the wooden spoons. You what? Before she could answer, the wooden spoon came down on Liesel Memingers body like the gait of God. Red marks like footprints, and they burned. From the floor, when it was over, the girl actually looked up and explained. There was pulse and yellow light, all together. Her eyes blinked. I mailed my letters. What came to her then was the dustiness of the floor, the feeling that her clothes were more next to her than on her, and the sudden realization that this would all be for nothingthat her mother would never write back and she would never see her again. The reality of this gave her a second Watschen. It stung her, and it did not stop for many minutes. Above her, Rosa appeared to be smudged, but she soon clarified as her cardboard face loomed closer. Dejected, she stood there in all her plumpness, holding the wooden spoon at her side like a club. She reached down and leaked a little. Im sorry, Liesel. Liesel knew her well enough to understand that it was not for the hiding. The red marks grew larger, in patches on her skin, as she lay there, in the dust and the dirt and the dim light. Her breathing calmed, and a stray yellow tear trickled down her face. She could feel herself against the floor. A forearm, a knee. An elbow. A cheek. A calf muscle. The floor was cold, especially against her cheek, but she was unable to move. She would never see her mother again. For nearly an hour, she remained, spread out under the kitchen table, till Papa came home and played the accordion. Only then did she sit up and start to recover. When she wrote about that night, she held no animosity toward Rosa Hubermann at all, or toward her mother for that matter. To her, they were only victims of circumstance. The only thought that continually recurred was the yellow tear. Had it been dark, she realized, that tear would have been black. But it was dark, she told herself. No matter how many times she tried to imagine that scene with the yellow light that she knew had been there, she had to struggle to visualize it. She was beaten in the dark, and she had remained there, on a cold, dark kitchen floor. Even Papas music was the color of darkness. Even Papas music. The strange thing was that she was vaguely comforted by that thought, rather than distressed by it. The dark, the light. What was the difference? Nightmares had reinforced themselves in each, as the book thief began to truly understand how things were and how they would always be. If nothing else, she could prepare herself. Perhaps thats why on the Fhrer s birthday, when the answer to the question of her mothers suffering showed itself completely, she was able to react, despite her perplexity and her rage. Liesel Meminger was ready. Happy birthday, Herr Hitler. Many happy returns.
مشارکت کنندگان در این صفحه
تا کنون فردی در بازسازی این صفحه مشارکت نداشته است.
🖊 شما نیز میتوانید برای مشارکت در ترجمهی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.