سرفصل های مهم
فصل 03 - بخش 01
توضیح مختصر
- زمان مطالعه 0 دقیقه
- سطح خیلی سخت
دانلود اپلیکیشن «زیبوک»
فایل صوتی
برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.
ترجمهی فصل
متن انگلیسی فصل
CHAPTER THREE
HE WOKE UP LATE next day after a troubled sleep. But his sleep had not refreshed him; he woke up bilious, irritable, ill-tempered, and looked with hatred at his room. It was a tiny cupboard of a room about six paces in length. It had a poverty-stricken appearance with its dusty yellow paper peeling off the walls, and the ceiling was so low that a man of just a little more than average height was ill at ease in it and kept feeling every moment that he would knock his head against the ceiling. The furniture was in keeping with the room: there were three old chairs, rather rickety; a painted table in the corner on which lay a few books and notebooks; the dust alone that lay thick upon them showed that they had been long untouched. A big clumsy sofa occupied almost the whole of one wall and half the floor space of the room; it was once covered with chintz, but was now in rags and served Raskolnikov as a bed. Often he went to sleep on it, as he was, without undressing, without sheets, wrapped in his old, shabby student’s overcoat, with his head on one little pillow, under which he heaped up all the linen he had, clean and dirty, by way of a bolster. A little table stood in front of the sofa.
It would have been difficult to sink to a lower ebb of slovenliness, but to Raskolnikov in his present state of mind this was even agreeable. He had completely withdrawn from everyone, like a tortoise in its shell, and even the sight of the servant girl who had to wait upon him and looked sometimes into his room made him writhe with nervous irritation. He was in the condition that overtakes some monomaniacs excessively concentrated upon one thing. His landlady had for the last fortnight given up sending him in meals, and he had still not yet thought of expostulating with her, though he went without his dinner. Nastasia, the cook and only servant, was rather pleased at the tenant’s mood and had entirely given up sweeping and doing his room, only once a week or so she would stray into his room with a broom. She woke him up now.
“Get up, why are you asleep!” she called to him. “It’s past nine, I’ve brought you some tea; want a cup? You must be starving?”
The tenant opened his eyes, started and recognized Nastasia.
“From the landlady, eh?” he asked, slowly and with a sickly face sitting up on the sofa.
“From the landlady, indeed!”
She set before him her own cracked teapot full of weak and stale tea and laid two yellow lumps of sugar by the side of it.
“Here, Nastasia, take it please,” he said, fumbling in his pocket (for he had slept in his clothes) and taking out a handful of coppers—“run and buy me a loaf. And get me a little sausage, the cheapest, at the pork-butcher’s.”
“The loaf I’ll fetch you this very minute, but don’t you want some cabbage soup instead of sausage? It’s great soup, yesterday’s. I saved it for you yesterday, but you came in late. It’s fine soup.”
When the soup had been brought, and he had started on it, Nastasia sat down beside him on the sofa and began chatting. She was a country peasant-woman and a very talkative one.
“Praskovia Pavlovna wants to complain to the police about you,” she said.
He winced.
“To the police? What does she want?”
“You don’t pay her money and you won’t move out of the room. It’s clear what she wants.”
“The devil, that’s the last straw,” he muttered, grinding his teeth, “no, that would not suit me . . . just now. She is a fool,” he added aloud. “I’ll go and talk to her today.”
“Fool she is and no mistake, just as I am. But why, if you are so clever, do you lie here like a sack and have nothing to show for it? One time you used to go out, you say, to teach children. But why is it you do nothing now?”
“I am doing . . . ” Raskolnikov began sullenly and reluctantly.
“What are you doing?”
“Work . . . ”
“What sort of work?”
“I am thinking,” he answered seriously after a pause.
Nastasia burst out laughing. She was given to laughter and when anything amused her, she laughed inaudibly, quivering and shaking all over until she felt ill.
“And have you made much money by your thinking?” she managed to articulate at last.
“One can’t go out to give lessons without boots. And who cares.”
“Don’t spit in a well.”
“They pay so little for lessons. What’s the use of a few coppers?” he answered, reluctantly, as though replying to his own thought.
“And you want to get a fortune all at once?”
He looked at her strangely.
“Yes, I want a fortune,” he answered firmly, after a brief pause.
“Easy, easy, or you’ll frighten me! Am I getting you the loaf or not?”
“As you like.”
“Ah, I forgot! A letter came for you yesterday when you were out.”
“A letter? For me! From whom?”
“I don’t know. But I gave three kopecks of my own to the post-man for it. Will you pay me back?”
“Then bring it to me, for God’s sake, bring it,” cried Raskolnikov greatly excited—“good God!”
A minute later the letter was brought him. Just as he thought: from his mother, from the province of R____.7 He even turned pale when he took it. It was a long while since he had received a letter, but another feeling also suddenly stabbed his heart.
“Nastasia, leave me alone, for goodness’ sake; here are your three kopecks, but for goodness’ sake, make haste and go!”
The letter was quivering in his hand; he did not want to open it in her presence; he wanted to be left alone with this letter. When Nastasia had gone out, he lifted it quickly to his lips and kissed it; then he gazed intently at the address, the small, sloping handwriting, so dear and familiar, of the mother who had once taught him to read and write. He delayed; he even seemed almost afraid of something. At last he opened it; it was a thick heavy letter, weighing over two ounces, two large sheets of note paper were covered with very small handwriting.
”My dear Rodia,” wrote his mother—“it’s over two months since I last had a talk with you by letter which has distressed me and even kept me awake at night, thinking. But I am sure you will not blame me for my involuntary silence.You know how I love you; you are all we have to look to, Dunia and I, you are our all, our one hope, our one mainstay.What a grief it was to me when I heard that you had given up the university some months ago, for want of means to support yourself and that you had lost your lessons and your other work! How could I help you out of my hundred and twenty rubles a year pension? The fifteen rubles I sent you four months ago I borrowed, as you know, on security of my pension, from Vassily Ivanovich Vakhrushin, our local merchant. He is a kind-hearted man and was a friend of your father’s too. But having given him the right to receive the pension, I had to wait till the debt was paid off and that is only just done, so that I’ve been unable to send you anything all this time. But now, thank God, I believe I will be able to send you something more and in fact we may congratulate ourselves on our good fortune now, of which I hasten to inform you. In the first place, would you have guessed, dear Rodia, that your sister has been living with me for the last six weeks and we will not be separated again in the future.Thank God, her sufferings are over, but I will tell you everything in order, so that you may know just how everything has happened and all that we have until now concealed from you.When you wrote to me two months ago that you had heard that Dunia had a great deal of rudeness to put up with in the Svidrigailovs’ house, when you wrote that and asked me to tell you all the particulars—what could I write in answer to you? If I had written the whole truth to you, I dare say you would have dropped everything and have come to us, even if you had to walk all the way, for I know your character and your feelings, and you would not let your sister be insulted. I was in despair myself, but what could I do? And, besides, I did not know the whole truth myself then.What made it all so difficult was that Dunia received a hundred rubles in advance when she took the place as governess in their family, on condition of part of her salary being deducted every month, and so it was impossible to quit the position without repaying the debt.This sum (now I can explain it all to you, my dearest Rodia) she took chiefly in order to send you sixty rubles, which you needed so badly then and which you received from us last year.We deceived you then, writing that this money came from Dunechka’s savings, but that was not so, and now I tell you all about it, because, thank God, things have suddenly changed for the better, and that you may know how Dunia loves you and what a priceless heart she has. At first indeed Mr. Svidrigailov treated her very rudely and used to make disrespectful and jeering remarks at table . . . But I don’t want to go into all those painful details, so as not to worry you for nothing when it is now all over. In short, in spite of the kind and generous behavior of Marfa Petrovna, Mr. Svidrigailov’s wife, and all the rest of the household, Dunechka had a very hard time, especially when Mr. Svidrigailov, relapsing into his old regimental habits, was under the influence of alcohol. And how do you think it was all explained later on? Would you believe that the madman had conceived a passion for Dunia from the beginning, but had concealed it under a show of rudeness and contempt. Possibly he was ashamed and horrified himself at his own flighty hopes, considering his years and his being the father of a family; and that made him angry with Dunia. And possibly, too, he simply hoped by his rude and sneering behavior to hide the truth from others. But at last he lost all control and dared to make Dunia an open and vile proposal, promising her all sorts of inducements and offering, besides, to drop everything and take her to another estate of his, or even abroad.You can imagine all she suffered! To leave her situation at once was impossible not only on account of the money debt, but also to spare the feelings of Marfa Petrovna, whose suspicions would have been aroused; and then Dunia would have been the cause of a discord in the family. And it would have meant a terrible scandal for Dunechka too; that would have been inevitable. There were various other reasons owing to which Dunia could not hope to escape from that awful house for another six weeks.You know Dunia, of course; you know how clever she is and what a strong will she has. Dunechka can endure a great deal and even in the most difficult cases her generous spirit helps her to retain her firmness. She did not even write to me about everything for fear of upsetting me, although we were constantly in communication. It all ended very unexpectedly. Marfa Petrovna accidentally overheard her husband imploring Dunia in the garden, and, putting quite a wrong interpretation on the situation, threw the blame upon her, believing her to be the cause of it all. An awful scene took place between them on the spot in the garden; Marfa Petrovna went so far as to strike Dunia, refused to hear anything and was shouting at her for a whole hour and then gave orders that Dunia should be packed off at once to me in a plain peasant’s cart, into which they flung all her things, her linen and her clothes, all pell-mell, without folding it up and packing it. And a heavy shower of rain came on, too, and Dunia, insulted and put to shame, had to drive with a peasant in an open cart all the seventeen versts into town. Only think now what answer could I have sent to the letter I received from you two months ago and what could I have written? I was in despair; I dared not write to you the truth because you would have been very unhappy, chagrined and indignant, and yet what could you do? You could only perhaps ruin yourself, and, besides, Dunechka would not allow it; and I could not fill up my letter with trifles when my heart was so full of sorrow. For a whole month the town was full of gossip about this scandal, and it came to the point that Dunia and I dared not even go to church on account of the contemptuous looks, whispers, and even remarks made aloud about us. All our acquaintances avoided us, nobody even bowed to us in the street, and I learnt that some store assistants and clerks were intending to insult us in a shameful way, smearing the gates of our house with tar, so that the landlord began to tell us we must leave.The cause of all this was Marfa Petrovna, who managed to slander Dunia and throw dirt at her in every family. She knows everyone in the neighborhood, and that month she was continually coming into the town, and as she is rather talkative and fond of gossiping about her family affairs and particularly of complaining to all and each of her husband— which is not at all right—so in a short time she had spread her story not only in the town, but over the whole surrounding district. It made me ill, but Dunechka was firmer than I was, and if only you could have seen how she endured it all and tried to comfort me and cheer me up! She is an angel! But by God’s mercy, our sufferings were cut short: Mr. Svidrigailov returned to his senses and repented and, probably feeling sorry for Dunia, he laid before Marfa Petrovna a complete and unmistakable proof of Dunechka’s innocence, in the form of a letter Dunia had been forced to write and give to him, before Marfa Petrovna found them in the garden.This letter, which remained in Mr. Svidrigailov’s hands after her departure, she had written to refuse personal explanations and secret meetings, on which he was insisting. In that letter she reproached him with great heat and indignation for the baseness of his behavior in regard to Marfa Petrovna, reminding him that he was the father and head of a family and telling him how vile it was of him to torment and make unhappy a defenseless girl, unhappy enough already. Indeed, dear Rodia, the letter was so nobly and touchingly written that I sobbed when I read it and to this day I cannot read it without tears. Moreover, the evidence of the servants, too, cleared Dunia’s reputation; they had seen and known a great deal more than Mr. Svidrigailov had himself supposed—as indeed is always the case with servants. Marfa Petrovna was completely taken aback, and ‘again crushed’ as she said herself to us, but she was completely convinced of Dunechka’s innocence.The very next day, being Sunday, she went straight to the Cathedral, knelt down and prayed with tears to Our Lady to give her strength to bear this new trial and to do her duty.Then she came straight from the Cathedral to us, told us the whole story, wept bitterly and, fully penitent, she embraced Dunia and besought her to forgive her.The same morning without any delay, she went round to all the houses in the town and everywhere, shedding tears, she asserted in the most flattering terms Dunechka’s innocence and the nobility of her feelings and her behavior.What was more, she showed and read to every one the letter in Dunechka’s own handwriting to Mr. Svidrigailov and even allowed them to take copies of it—which I must say I think was superfluous. In this way she was busy for several days in a row in driving about the whole town, since some people had taken offence that precedence has been given to others, and thus they had to take turns, so that in every house she was expected before she arrived, and everyone knew that on such and such a day Marfa Petrovna would be reading the letter in such and such a place and people assembled for every reading of it, even those who had heard it several times already both in their own houses and in other people’s, taking turns. In my opinion a great deal, a very great deal of all this was unnecessary; but that’s Marfa Petrovna’s character. Anyway she succeeded in completely re-establishing Dunechka’s reputation and the whole vileness of this affair rested as an indelible disgrace upon her husband, as the first person to blame, so that I really began to feel sorry for him; it was really treating the madcap too harshly. Dunia was at once asked to give lessons in several families, but she refused. In general everyone suddenly began to treat her with marked respect. All this did much to bring about that unexpected event by which, one may say, all our fate is now transformed.You must know, dear Rodia, that Dunia has a suitor and that she has already consented to marry him, of which I hasten to tell you as soon as possible. And though the matter has been arranged without asking your consent, I think you will not be aggrieved with me or with your sister on that account, for you will see that it would have been impossible for us to wait and put off our decision till we heard from you. And you could not have judged all the facts without being on the spot.This was how it happened. He is already of the rank of a court councilor, Peter Petrovich Luzhin, and is distantly related to Marfa Petrovna, who has been very active in bringing the match about. He began by expressing through her his desire to make our acquaintance, was properly received, drank coffee with us and the very next day he sent us a letter in which he very courteously explained his offer and begged for a speedy and decided answer. He is a very busy man and is in a great hurry to get to Petersburg, so that every moment is precious to him. At first, of course, we were greatly surprised, as it had all happened so quickly and unexpectedly.We thought and deliberated the whole day. He is a well-to-do man, to be depended upon, he has two posts in the government and has already made his fortune. It is true that he is forty-five years old, but he is of a fairly pleasing appearance and might still be thought attractive by women, and he is altogether a very respectable and presentable man, only he seems a little morose and somewhat haughty. But possibly that may only be the impression he makes at first sight. And beware, dear Rodia, when he comes to Petersburg, as he shortly will do, beware of judging him too rashly and heatedly, as your way is, if there is anything you do not like in him at first sight. I say this just in case, although I feel sure that he will make a favorable impression upon you. Moreover, in order to understand any man one must approach gradually and carefully to avoid forming prejudices and mistaken ideas, which are very difficult to correct and remedy afterwards. And Peter Petrovich, judging by many indications, is a thoroughly estimable man. At his first visit, indeed, he told us that he was a practical man, but still he shares, as he expressed it, many of ‘the convictions of our most rising generation’ and he is an opponent of all prejudices. He said a good deal more, for he seems a little conceited and likes to be listened to, but this is scarcely a vice. I, of course, understood very little of it, but Dunia explained to me that, though he is not a man of great education, he is clever and, it seems, kind.You know your sister’s character, Rodia. She is a resolute, sensible, patient and generous girl, but she has an ardent heart, as I know very well. Of course, there is no great love either on his side or on hers, but Dunia, while a clever girl, is also a noble creature, like an angel, and will make it her duty to make her husband happy who on his side will make her happiness his care, of which we have no good reason to doubt, though it must be admitted the matter has been arranged in great haste. Besides he is a man of great prudence and he will see, to be sure, for himself that his own happiness will be the more secure, the happier Dunechka is with him. And as for some defects of character, for some habits and even certain differences of opinion—which indeed are inevitable even in the happiest marriages—Dunechka has said that, as regards all that, she relies on herself, that there is nothing to be uneasy about, and that she is ready to put up with a great deal, if only their future relationship can be an honest and honorable one. He struck me too, for instance, at first, as rather abrupt, but that may well come from his being an outspoken man, and that is no doubt how it is. For instance, at his second visit, after he had received Dunia’s consent, in the course of conversation, he declared that before making Dunia’s acquaintance, he had made up his mind to marry a girl of good reputation, but without dowry and, above all, one who had experienced poverty, because, as he explained, a man ought not to be indebted to his wife, but that it is better for a wife to look upon her husband as her benefactor. I must add that he expressed it more nicely and politely than I have done, for I have forgotten his actual phrases and only remember the meaning. And, besides, it was obviously not said of design, but slipped out in the heat of conversation, so that he tried afterwards to correct himself and smooth it over, but all the same it did strike me as somewhat rude, and I said so afterwards to Dunia. But Dunia was vexed, and answered that ‘words are not deeds,’ and that, of course, is perfectly true. Dunechka did not sleep all night before she made up her mind, and, thinking that I was asleep, she got out of bed and was walking up and down the room all night; at last she knelt down before the icon and prayed long and fervently and in the morning she told me that she had decided.
“I have mentioned already that Peter Petrovich is just setting off for Petersburg, where he has a great deal of business, and he wants to open a legal bureau in Petersburg. He has been occupied for many years in conducting various lawsuits and cases, and only the other day he won an important case. He has to be in Petersburg because he has an important case before the Senate. So, Rodia dear, he may be of the greatest use to you, in every way indeed, and Dunia and I have already agreed that from this very day you could definitely enter upon your career and might consider that your future is marked out and assured for you. Oh, if only this comes to pass! This would be such a benefit that we could only look upon it as a providential blessing. Dunia is dreaming of nothing else.We have even ventured already to drop a few words on the subject to Peter Petrovich. He was cautious in his answer, and said that, of course, as he could not get on without a secretary, it would be better to be paying a salary to a relation than to a stranger, if only the former were fit for the duties (as though there could be doubt of your being fit!) but then he expressed doubts whether your studies at the university would leave you time for work at his office.The matter was dropped for the time, but Dunia is thinking of nothing else now. She has been in a sort of fever for the last few days, and has already made a whole plan for your becoming in the future an associate and even a partner in Peter Petrovich’s law business, which might well be, seeing that you yourself are a student of law. I am in complete agreement with her, Rodia, and share all her plans and hopes, and think there is every probability of realizing them. And in spite of Peter Petrovich’s evasiveness, very natural at present (since he does not know you), Dunia is firmly persuaded that she will gain everything by her good influence over her future husband; this she is sure of. Of course we are careful not to talk of any of these more distant dreams to Peter Petrovich, especially of your becoming his partner. He is a practical man and might take this very coldly, it might all seem to him simply a day dream. Nor has either Dunia or I breathed a word to him of the great hopes we have of his helping us to assist you with money while you are at the university; we have not spoken of it in the first place because it will come to pass of itself, later on, and he himself will no doubt without wasting words offer to do it (as though he could refuse Dunechka that), the more readily since you may by your own efforts become his right hand in the office, and receive this assistance not as a charity, but as a salary earned by your own work. Dunechka wants to arrange it all like this and I quite agree with her. And we have not spoken of our plans for another reason, that is, because I particularly wanted you to feel on an equal footing when you first meet him.When Dunia spoke to him with enthusiasm about you, he answered that one could never judge of a man without seeing him up close, for oneself, and that he would leave it to himself to form his own opinion when he makes your acquaintance. Do you know, my dearest Rodia, I think that perhaps for some reasons (nothing to do with Peter Petrovich though, simply for my own personal, perhaps even old-womanish, whims) I will do better to go on living by myself after the wedding, apart, than with them. I am convinced that he will be generous and delicate enough to invite me and to urge me not to part with my daughter for the future, and if he has said nothing about it until now, it is simply because it has been taken for granted; but I shall refuse. I have noticed more than once in my life that mothers-in-law aren’t quite to husbands’ liking, and I don’t want to be the least bit in anyone’s way, and for my own sake, too, would rather be quite independent, so long as I have a crust of bread of my own, and such children as you and Dunechka. If possible, I would settle somewhere near you both, for the most joyful piece of news, dear Rodia, I have kept for the end of my letter: know then, my dear boy, that we may, perhaps, be all together in a very short time and may embrace one another again after a separation of almost three years! It is settled for certain that Dunia and I are to set off for Petersburg, exactly when I don’t know, but in any case very, very soon, even possibly in a week. It all depends on Peter Petrovich who will let us know when he has had time to look round him in Petersburg.To suit his own arrangements he is anxious to have the ceremony as soon as possible, even before the fast of Our Lady, if it could be managed, or if that is too soon to be ready, immediately after. Oh, with what happiness I shall press you to my heart! Dunia is all excitement at the joyful thought of seeing you, she said one day in jest that she would be ready to marry Peter Petrovich for that alone. She is an angel! She is not writing anything to you now, and has only told me to write that she has so much, so much to tell you that she is not going to take up her pen now, for a few lines would tell you nothing, and it would only mean upsetting herself; she bids me to send you her love and innumerable kisses. But although we will perhaps be meeting so soon, I will all the same send you as much money as I can in a day or two. Now that everyone has heard that Dunechka is to marry Peter Petrovich, my credit has suddenly improved and I know that Afanasy Ivanovich will trust me now even to seventy-five rubles on the security of my pension, so that perhaps I will be able to send you twenty-five or even thirty rubles. I would send you more, but I am uneasy about our traveling expenses; for though Peter Petrovich has been so kind as to undertake part of the expenses of the journey, that is to say, he has taken upon himself the delivery of our bags and big trunk (through some acquaintances of his, somehow), we must take into account some expenses on our arrival in Petersburg, where we can’t be left without any money, at least for the first few days. But we have calculated it all, Dunechka and I, to the last kopeck, and we see that the journey will not cost very much. It is only ninety versts from us to the railway and we have already come to an agreement with a driver we know; and from there Dunechka and I can travel quite comfortably third class. So that I may very likely be able to send to you not twenty-five, but thirty rubles. But enough; I have covered two sheets already and there is no space left for more; our whole history, but so many events have happened! And now, my dearest Rodia, I embrace you and send you a mother’s blessing till we meet. Love Dunia your sister, Rodia; love her as she loves you and understand that she loves you beyond everything, more than herself. She is an angel and you, Rodia, you are everything to us—our one hope, our one consolation. If only you are happy, we shall be happy. Do you still say your prayers, Rodia, and believe in the mercy of our Creator and our Redeemer? I am afraid in my heart that you may have been visited by the new fashionable spirit of unbelief. If it is so, I pray for you. Remember, dear boy, how in your childhood, when your father was living, you used to lisp your prayers at my knee, and how happy we all were in those days. Goodbye, or rather, till we meet—I embrace you warmly, warmly, with countless kisses.
“Yours till death,
“PULCHERIA RASKOLNIKOV.”—
Almost from the first, while he read the letter, Raskolnikov’s face was wet with tears; but when he finished it, his face was pale and distorted and a bitter, wrathful and malignant smile was on his lips. He laid his head down on his threadbare dirty pillow and pondered, pondered a long time. His heart was beating violently, and his thoughts were in a turmoil. At last he felt cramped and stifled in the little yellow room that was like a cupboard or a box. His eyes and his mind craved for space. He took up his hat and went out, this time without dread of meeting anyone; he had forgotten all about that. He turned in the direction of the Vassilyevsky Island, walking along V. Prospect,8 as though hastening on some business, but he walked, as his habit was, without noticing his way, whispering and even speaking aloud to himself, to the astonishment of the passersby. Many of them took him to be drunk.
مشارکت کنندگان در این صفحه
تا کنون فردی در بازسازی این صفحه مشارکت نداشته است.
🖊 شما نیز میتوانید برای مشارکت در ترجمهی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.