فصل 4

مجموعه: جنگ و صلح / کتاب: کتاب 1 / فصل 4

فصل 4

توضیح مختصر

  • زمان مطالعه 0 دقیقه
  • سطح خیلی سخت

دانلود اپلیکیشن «زیبوک»

این فصل را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زیبوک» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زیبوک»

فایل صوتی

برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.

متن انگلیسی فصل

4

Just then another visitor entered the drawing-room: Prince Andrei Bolkonsky, the little princess’s husband. He was a very handsome young man, of medium height, with firm, clear-cut features. Everything about him, from his weary, bored expression to his quiet, measured step, offered a most striking contrast to his lively little wife. It was evident that he not only knew everyone in the drawing-room, but had found them to be so tiresome that it wearied him to look at or listen to them. And among all these faces that he found so tedious, none seemed to bore him so much as that of his pretty wife. He turned away from her with a grimace that distorted his handsome face, kissed Anna Pavlovna’s hand, and screwing up his eyes scanned the whole company.

‘You are off to the war, Prince?’ said Anna Pavlovna.

‘General Kutuzov has been pleased to take me as an aide-de-camp …’

‘And Lise, your wife?’

‘She will go to the country.’

‘Are you not ashamed to deprive us of your charming wife?’

‘André,’ said his wife, addressing her husband in the same coquettish manner in which she spoke to other men, ‘the vicomte has been telling us such a tale about Mademoiselle Georges and Buonaparte!’ Prince Andrei screwed up his eyes and turned away. Pierre, who from the moment Prince Andrei entered the room had watched him with glad, affectionate eyes, now came up and took his arm. Before he looked round Prince Andrei frowned again, expressing his annoyance with whoever was touching his arm, but when he saw Pierre’s beaming face he gave him an unexpectedly kind and pleasant smile.

‘There now! … So you, too, are out in high society?’ said he to Pierre.

‘I knew you would be here,’ replied Pierre. ‘I will come to supper with you. May I?’ he added in a low voice so as not to disturb the vicomte who was continuing his story.

‘No, impossible!’ said Prince Andrei, laughing and pressing Pierre’s hand to show that there was no need to ask the question. He wished to say something more, but at that moment Prince Vasili and his daughter got up to go and the two young men rose to let them pass.

‘You must excuse me, dear Vicomte,’ said Prince Vasili to the Frenchman, holding him down by the sleeve in a friendly way to prevent his rising. ‘This unfortunate fête at the ambassador’s deprives me of a pleasure, and obliges me to interrupt you. I am very sorry to leave your enchanting party,’ said he, turning to Anna Pavlovna.

His daughter, Princess Hélène, passed between the chairs lightly holding up the folds of her dress, and the smile shone still more radiantly on her beautiful face. Pierre gazed at her with rapturous, almost frightened, eyes as she passed him.

‘Very lovely,’ said Prince Andrei.

‘Very,’ said Pierre.

In passing, Prince Vasili seized Pierre’s hand and said to Anna Pavlovna: ‘Educate this bear for me! He has been staying with me a whole month and this is the first time I have seen him in society. Nothing is so necessary for a young man as the society of clever women.’ ANNA PAVLOVNA smiled and promised to take Pierre in hand. She knew his father to be a connection of Prince Vasili’s. The elderly lady who had been sitting with ma tante rose hurriedly and overtook Prince Vasili in the ante-room. All the affectation of interest she had assumed had left her kindly and tear-worn face and it now expressed only anxiety and fear.

‘What can you tell me about my son Boris, Prince?’ said she, hurrying after him into the ante-room. (She pronounced the name Boris with particular emphasis on the ‘o’.*) ‘I can’t remain any longer in Petersburg. Tell me what news I may take back to my poor boy.’ Although Prince Vasili listened reluctantly and not very politely to the elderly lady, even betraying some impatience, she gave him an ingratiating and appealing smile, and took his hand that he might not go away.

‘What would it cost you to say a word to the Emperor, and then he would be transferred to the Guards at once?’ said she.

‘Believe me, Princess, I am ready to do all I can,’ answered Prince Vasili, ‘but it is difficult for me to ask the Emperor. I should advise you to appeal to Rumyantsev through Prince Golitsyn. That would be the wisest course.’ The elderly lady was a Princess Drubetskaya, belonging to one of the best families in Russia, but she was poor, and having long been out of society had lost her former influential connections. She had now come to Petersburg to procure an appointment in the Guards for her only son. It was, in fact, solely to meet Prince Vasili that she had obtained an invitation to Anna Pavlovna’s reception, and had sat listening to the vicomte’s story. Prince Vasili’s words frightened her, an embittered look clouded her once handsome face, but only for a moment; then she smiled again and clutched Prince Vasili’s arm more tightly.

‘Listen to me, Prince,’ said she. ‘I have never yet asked you for anything and I never will again, nor have I ever reminded you of my father’s friendship for you; but now I entreat you for God’s sake to do this for my son—and I shall always regard you as a benefactor,’ she added hurriedly. ‘No, don’t be angry, but promise! I have asked Golitsyn and he has refused. ‘Be the kind-hearted child you always were,’ she said, trying to smile though tears were in her eyes.

‘Papá, we shall be late,’ said Princess Hélène, turning her beautiful head and looking over her classically moulded shoulder as she stood waiting by the door.

Influence in society, however, is capital which has to be economized if it is to last. Prince Vasili knew this, and having once realized that if he asked on behalf of all who begged of him, he would soon be unable to ask for himself, he became chary of using his influence. But in Princess Drubetskaya’s case he felt, after her second appeal, something like qualms of conscience. She had reminded him of what was quite true; he had been indebted to her father for the first steps in his career. Moreover, he could see by her manner that she was one of those women—mostly mothers—who having once made up their minds, will not rest until they have gained their end, and are prepared if necessary to go on insisting day after day and hour after hour, and even to make scenes. This last consideration moved him.

‘Chère Anna Mikhailovna,’ said he with his usual familiarity and weariness of tone, ‘it is almost impossible for me to do what you ask; but to prove my devotion to you and how I respect your father’s memory, I will do the impossible—your son shall be transferred to the Guards. Here is my hand on it. Are you satisfied?’ ‘My dear benefactor! This is what I expected from you—I knew your kindness!’ He turned to go.

‘Wait—just a word! When he has been transferred to the Guards …’ she faltered, ‘You are on good terms with Mikhail Ilarionovich Kutuzov … recommend Boris to him as adjutant! Then I shall be at rest, and then …’ Prince Vasili smiled.

‘No, I won’t promise that. You don’t know how Kutuzov is pestered since his appointment as Commander-in-Chief. He told me himself that all the Moscow ladies have conspired to give him all their sons as adjutants.’ ‘No, but do promise! I won’t let you go! My dear benefactor …’

‘Papá,’ said his beautiful daughter in the same tone as before, ‘we shall be late.’ ‘Well, au revoir! Goodbye! You hear her?’

‘Then tomorrow you will speak to the Emperor?’

‘Certainly; but about Kutuzov, I don’t promise.’

‘Do promise, do promise, Basile!’ cried Anna Mikhailovna as he went, with the smile of a coquettish girl, which at one time probably came naturally to her, but was now very ill-suited to her care-worn face.

Apparently she had forgotten her age and by force of habit employed all the old feminine arts. But as soon as the prince had gone her face resumed its former cold, artificial expression. She returned to the group where the vicomte was still talking, and again pretended to listen, while waiting till it would be time to leave. Her task was accomplished.

مشارکت کنندگان در این صفحه

تا کنون فردی در بازسازی این صفحه مشارکت نداشته است.

🖊 شما نیز می‌توانید برای مشارکت در ترجمه‌ی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.