فصل 28

مجموعه: جنگ و صلح / کتاب: کتاب 1 / فصل 28

فصل 28

توضیح مختصر

  • زمان مطالعه 0 دقیقه
  • سطح متوسط

دانلود اپلیکیشن «زیبوک»

این فصل را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زیبوک» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زیبوک»

فایل صوتی

برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.

متن انگلیسی فصل

28

PRINCE ANDREI was to leave next evening. The old prince, not altering his routine, retired as usual after dinner. The little princess was in her sister-in-law’s room. Prince Andrei in a travelling coat without epaulettes had been packing with his valet in the rooms assigned to him. After inspecting the carriage himself and seeing the trunks put in, he ordered the horses to be harnessed. Only those things he always kept with him remained in his room; a small box, a large canteen fitted with silver plate, two Turkish pistols, and a sabre—a present from his father who had brought it from the siege of Ochakov. All these travelling effects of Prince Andrei’s were in very good order: new, clean, and in cloth covers carefully tied with tapes.

When starting on a journey or changing their mode of life, men capable of reflection are generally in a serious frame of mind. At such moments one reviews the past and plans for the future. Prince Andrei’s face looked very thoughtful and tender. With his hands behind him he paced briskly from corner to corner of the room looking straight before him and thoughtfully shaking his head. Did he fear going to the war, or was he sad at leaving his wife?—perhaps both, but evidently he did not wish to be seen in that mood, for hearing footsteps in the passage he hurriedly unclasped his hands, stopped at a table as if tying the cover of the small box, and assumed his usual tranquil and impenetrable expression. It was the heavy tread of Princess Marya that he heard.

‘I hear you have given orders to harness,’ she cried, panting (she had apparently been running), ‘and I did so wish to have another talk with you alone! God knows how long we may again be parted. You are not angry with me for coming? You have changed so, Andryusha,’ she added, as if to explain such a question.

She smiled as she uttered his pet name, ‘Andryusha’. It was obviously strange to her to think that this stern handsome man should be Andryusha—the slender mischievous boy who had been her playfellow in childhood.

‘And where is Lise?’ he asked, answering her question only by a smile.

‘She was so tired that she has fallen asleep on the sofa in my room. Oh, André! What a treasure of a wife you have,’ said she, sitting down on the sofa, facing her brother. ‘She is quite a child: such a dear, merry child. I have grown so fond of her.’ Prince Andrei was silent, but the princess noticed the ironical and contemptuous look that showed itself on his face.

‘One must be indulgent to little weaknesses; who is free from them, André? Don’t forget that she has grown up and been educated in society, and so her position now is not a rosy one. We should enter into everyone’s situation. To understand everything is to forgive everything. Think what it must be for her, poor thing, after what she has been used to, to be parted from her husband and be left alone in the country, in her condition! It’s very hard.’ Prince Andrei smiled as he looked at his sister, as we smile at those we think we thoroughly understand.

‘You live in the country and don’t think the life here is so terrible,’ he replied.

‘I … that’s different. Why speak of me? I don’t want any other life, and can’t, for I know no other. But think, André: for a young society woman to be buried in the country during the best years of her life, all alone,—for Papa is always busy, and I … well, you know how I am impoverished en ressources, in the resources I have for entertaining a woman used to the best society. There is only Mademoiselle Bourienne …’ ‘I don’t like your Bourienne at all,’ said Prince Andrei.

‘No? She is very nice and kind, and above all she’s much to be pitied. She has no one, no one. To tell the truth, I don’t need her, and she’s even in my way. You know I always was a savage, and now am even more so. I like being alone … Mon père likes her very much. She and Mikhail Ivanovich are the two people to whom he is always gentle and kind, because he has been a benefactor to them both. As Sterne* says: “We don’t love people so much for the good they have done us, as for the good we have done them.” Mon père took her when she was an orphan on the street. She is very good-natured, and mon père likes her way of reading. She reads to him in the evenings and reads splendidly.’ ‘To be quite frank, Marie, I expect father’s character sometimes makes things trying for you, doesn’t it?’ Prince Andrei asked suddenly.

Princess Marya was first surprised and then aghast at this question.

‘For me? For me? … Trying for me! …’ said she.

‘He always was rather harsh; and now I should think he’s getting very trying,’ said Prince Andrei, apparently speaking lightly of their father in order to puzzle or test his sister.

‘You are good in every way, André, but you have a kind of intellectual pride,’ said the princess, following the train of her own thoughts rather than the trend of the conversation—’and that’s a great sin. How can one judge father? But even if one might, what feeling except veneration could such a man as my father evoke? And I am so contented and happy with him. I only wish you were all as happy as I am.’ Her brother shook his head incredulously.

‘The only thing that is hard for me … I will tell you the truth, André,—is father’s way of treating religious subjects. I don’t understand how a man of his immense intellect can fail to see what is as clear as day, and can go so far astray. That is the only thing that makes me unhappy. But even in this I can see lately a shade of improvement. His satire has been less bitter of late, and there was a monk he received and had a long talk with.’ ‘Ah! my dear, I am afraid you and your monk are wasting your powder,’ said Prince Andrei banteringly yet tenderly.

‘Ah! mon ami, I only pray, and hope that God will hear me. André …’ she said timidly after a moment’s silence, ‘I have a great favour to ask of you.’ ‘What is it, dear?’

‘No—promise that you will not refuse! It will give you no trouble and is nothing unworthy of you, but it will comfort me. Promise, Andryusha! …’ said she, putting her hand in her reticule but not yet taking out what she was holding inside it, as if what she held were the subject of her request and must not be shown before the request was granted.

She looked imploringly at her brother.

‘Even if it were a great deal of trouble …’ answered Prince Andrei as if guessing what it was about.

‘Think what you please! I know you are just like mon père. Think as you please, but do this for my sake! Please do! Father’s father, our grandfather, wore it in all his wars.’ (She still did not take out what she was holding in her reticule.) ‘So you promise?’ ‘Of course. What is it?’

‘André, I bless you with this icon and you must promise me you will never take it off. Do you promise?’ ‘If it does not weigh a hundredweight and won’t break my neck … To please you …’ said Prince Andrei. But immediately, noticing the pained expression his joke had brought to his sister’s face, he repented and added: ‘I am glad to; really, dear, I am very glad.’ ‘Against your will He will save and have mercy on you and bring you to Himself, for in Him alone is truth and peace,’ said she in a voice trembling with emotion, solemnly holding up in both hands before her brother a small, oval, antique, dark-faced icon of the Saviour in a silver setting, on a finely wrought silver chain.

She crossed herself, kissed the icon, and handed it to Andrei.

‘Please, André, for my sake! …’

Rays of gentle light shone from her large timid eyes. Those eyes lit up the whole of her thin sickly face and made it beautiful. Her brother would have taken the icon, but she stopped him. Andrei understood, crossed himself, and kissed the icon. There was a look of tenderness, for he was touched, but also a gleam of irony on his face.

‘Merci, mon ami.’ She kissed him on the forehead and sat down again on the sofa. They were silent for a while.

‘As I was saying to you, André, be kind and generous as you always used to be. Don’t judge Lise harshly,’ she began. ‘She is so sweet, so good-natured, and her position now is a very hard one.’ ‘I do not think I have complained of my wife to you, Masha, or blamed her. Why do you say all this to me?’ Red patches appeared on Princess Marya’s face and she was silent as if she felt guilty.

‘I have said nothing to you, but you have already been talked to. And I am sorry for that,’ he went on.

The patches grew deeper on her forehead, neck and cheeks. She tried to say something but could not. Her brother had guessed right: the little princess had been crying after dinner and had spoken of her forebodings about her confinement, and of how she dreaded it, and had complained of her fate, her father-in-law and her husband. After crying she had fallen asleep. Prince Andrei felt sorry for his sister.

‘Know this, Masha: I can’t reproach, have not reproached, and never shall reproach my wife with anything, and I cannot reproach myself with anything in regard to her; and that always will be so in whatever circumstances I may be placed. But if you want to know the truth … if you want to know whether I am happy? No! Is she happy? No! But why this is so I don’t know …’ As he said this he rose, went to his sister and, stooping, kissed her forehead. His fine eyes lit up with a thoughtful, kindly, and unaccustomed brightness, but he was looking not at his sister but over her head towards the darkness of the open doorway.

‘Let us go to her, I must say goodbye. Or—go and wake her, and I’ll come in a moment. Petrushka!’ he called to his valet: ‘Come here, take these away. Put this on the seat and this to the right.’ Princess Marya rose and moved to the door, then stopped and said:

‘Andrei, if you had faith you would have turned to God and asked him to give you the love you do not feel, and your prayer would have been answered.’ ‘Well, maybe!’ said Prince Andrei. ‘Go, Masha; I’ll come immediately.’

On the way to his sister’s room, in the passage which connected one wing with the other, Prince Andrei met Mademoiselle Bourienne smiling sweetly. It was the third time that day that, with an ecstatic and artless smile, she had met him in secluded passages.

‘Oh! I thought you were in your room,’ she said, for some reason blushing and dropping her eyes.

Prince Andrei looked sternly at her and an expression of anger suddenly came over his face. He said nothing to her but looked at her forehead and hair without looking at her eyes, with such contempt that the Frenchwoman blushed and went away without a word. When he reached his sister’s room his wife was already awake and her merry voice, hurrying one word after another, came through the open door. She was speaking as usual in French, and as if after long self-restraint she wished to make up for lost time.

‘No, but imagine the old Countess Zubova, with false curls and her mouth full of false teeth, as if she were trying to cheat old age … Ha, ha, ha! Marya!’ This very sentence about Countess Zubova and this same laugh Prince Andrei had already heard from his wife in the presence of others some five times. He entered the room softly. The little princess, plump and rosy, was sitting in an easy chair with her work in her hands, talking incessantly, repeating Petersburg reminiscences and even phrases. Prince Andrei came up, stroked her hair, and asked if she felt rested after their journey. She answered him, and continued her chatter.

The coach with six horses was waiting at the porch. It was an autumn night, so dark that the coachman could not see the carriage-pole. Servants with lanterns were bustling about in the porch. The immense house was brilliant with lights shining through its lofty windows. The domestic serfs were crowding in the hall, waiting to bid goodbye to the young prince. The members of the household were all gathered in the reception hall: Mikhail Ivanovich, Mademoiselle Bourienne, Princess Marya, and the little princess. Prince Andrei had been called to his father’s study, as the latter wished to say goodbye to him alone. All were waiting for them to come out.

When Prince Andrei entered the study the old man in his old-age spectacles and white dressing-gown, in which he received no one but his son, sat at the table writing. He glanced round.

‘Going?’ And he went on writing.

‘I’ve come to say goodbye.’

‘Kiss me here,’ and he touched his cheek: ‘Thanks, thanks!’

‘What do you thank me for?’

‘For not dilly-dallying and not hanging to a woman’s apron-strings. The Service before everything. Thanks, thanks!’ And he went on writing, so that his quill spluttered and squeaked. ‘If you have anything to say, say it. These two things can be done together,’ he added.

‘About my wife … I am ashamed as it is to leave her on your hands …’

‘Why talk nonsense? Say what you want.’

‘When her confinement is due, send to Moscow for an obstetrician … Let him be here …’ The old prince stopped writing and, as if not understanding, fixed his stern eyes on his son.

‘I know that no one can help if nature does not do her work,’ said Prince Andrei, evidently confused. ‘I know that out of a million cases only one goes wrong, but it is her fancy and mine. They have been telling her things. She has had a dream and is frightened.’ ‘Hm … Hm …’ muttered the old prince to himself, finishing what he was writing. ‘I’ll do it.’ He signed with a flourish and suddenly turning to his son began to laugh.

‘It’s a bad business, eh?’

‘What is bad, father?’

‘The wife!’ said the old prince, briefly and significantly.

‘I don’t understand!’ said Prince Andrei.

‘Yes, it can’t be helped, lad,’ said the prince. ‘They’re all like that; one can’t unmarry. Don’t be afraid; I won’t tell anyone, but you know it yourself.’ He seized his son by the hand with small bony fingers, shook it, looked straight into his son’s face with keen eyes which seemed to see through him, and again laughed his frigid laugh.

The son sighed, thus admitting that his father had understood him. The old man continued to fold and seal his letter, snatching up and throwing down the wax, the seal, and the paper, with his accustomed rapidity.

‘What’s to be done? She’s pretty! I will do everything. Make your mind easy,’ said he in abrupt sentences while sealing his letter.

Andrei did not speak; he was both pleased and displeased that his father understood him. The old man got up and gave the letter to his son.

‘Listen!’ said he; ‘don’t worry about your wife: what can be done shall be. Now listen! Give this letter to Mikhail Ilarionovich. I have written that he should make use of you in proper places and not keep you long as an adjutant: a bad position! Tell him I remember and like him. Write and tell me how he receives you. If he is all right—serve him. Nikolai Bolkonsky’s son need not serve under anyone if he is in disfavour. Now come here.’ He spoke so rapidly that he did not finish half his words, but his son was accustomed to understand him. He led him to the desk, raised the lid, drew out a drawer, and took out an exercise-book filled with his bold, tall, close handwriting.

‘I shall probably die before you. So remember, these are my memoirs; hand them to the Emperor after my death. Now here is a Lombard-bond* and a letter; it is a premium for the man who writes a history of Suvorov’s wars. Send it to the Academy. Here are some jottings for you to read when I am gone. You will find them useful.’ Andrei did not tell his father that he would no doubt live a long time yet. He felt that he must not say it.

‘I will do it all, father,’ he said.

‘Well, now, goodbye!’ He gave his son his hand to kiss, and embraced him. ‘Remember this, Prince Andrei, if they kill you it will hurt me, your old father …’ He paused unexpectedly, and then in a querulous voice suddenly shrieked: ‘but if I hear that you have not behaved like a son of Nikolai Bolkonsky, I shall be ashamed!’ ‘You need not have said that to me, father,’ said the son with a smile.

The old man was silent.

‘I also wanted to ask you,’ continued Prince Andrei, ‘if I’m killed and if I have a son, do not let him be taken away from you—as I said yesterday … let him grow up with you … Please.’ ‘Not let the wife have him?’ said the old man, and laughed.

They stood silent, facing one another. The old man’s sharp eyes were fixed straight on his son’s. Something twitched in the lower part of the old prince’s face.

‘We’ve said goodbye. Go!’ he suddenly shouted in a loud, angry voice, opening his door.

‘What is it? What?’ asked both princesses when they saw for a moment at the door Prince Andrei and the figure of the old man in a white dressing-gown, spectacled and wigless, shouting in an angry voice.

Prince Andrei sighed and made no reply.

‘Well!’ he said, turning to his wife.

And this ‘Well!’ sounded coldly ironic, as if he were saying: ‘Now go through your performance.’ ‘Andrei, already!’ said the little princess, turning pale and looking with dismay at her husband.

He embraced her. She screamed and fell unconscious on his shoulder.

He cautiously released the shoulder she leant on, looked into her face, and carefully placed her in an easy chair.

‘Adieu, Marie,’ said he gently to his sister, taking her by the hand and kissing her, and then he left the room with rapid steps.

The little princess lay in the armchair, Mademoiselle Bourienne chafing her temples. Princess Marya, supporting her sister-in-law, still looked with her beautiful eyes full of tears at the door through which Prince Andrei had gone, and made the sign of the cross in his direction. From the study, like pistol shots, came the frequent sound of the old man angrily blowing his nose. Hardly had Prince Andrei gone when the study door opened quickly, and the stern figure of the old man in the white dressing-gown looked out.

‘Gone? That’s all right!’ said he; and looking angrily at the unconscious little princess, he shook his head reprovingly and slammed the door.

مشارکت کنندگان در این صفحه

تا کنون فردی در بازسازی این صفحه مشارکت نداشته است.

🖊 شما نیز می‌توانید برای مشارکت در ترجمه‌ی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.