فصل هجدهم

مجموعه: مجموعه هانیبال لکتر / کتاب: خیزش هانیبال / فصل 19

مجموعه هانیبال لکتر

4 کتاب | 280 فصل

فصل هجدهم

توضیح مختصر

  • زمان مطالعه 0 دقیقه
  • سطح خیلی سخت

دانلود اپلیکیشن «زیبوک»

این فصل را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زیبوک» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زیبوک»

فایل صوتی

برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.

متن انگلیسی فصل

18

THE HIGH FRENCH SUMMER, a pollen haze on the surface of the Essonne and ducks in the reeds. Hannibal still did not speak, but he had dreamless sleep, and the appetite of a growing thirteen-year-old.

His uncle Robert Lecter was warmer and less guarded than Hannibal’s father had been. He had a kind of artist’s recklessness in him that had lasted and combined with the recklessness of age.

There was a gallery on the roof where they could walk. Pollen had gathered in drifts in the valleys of the roof, gilding the moss, and parachute spiders rode by on the wind. They could see the silver curve of the river through the trees.

The count was tall and birdlike. His skin was grey in the good light on the roof. His hands on the railing were thin, but they looked like Hannibal’s father’s hands.

“Our family, we are somewhat unusual people, Hannibal,” he said. “We learn it early, I expect you already know. You’ll become more comfortable with it in years to come, if it bothers you now. You have lost your family and your home, but you have me and you have Sheba. Is she not a delight? Her father brought her to an exhibition of mine at the Tokyo Metropolitan twenty-five years ago. I had never seen so beautiful a child. Fifteen years later, when he became Ambassador to France, she came too. I could not believe my luck and showed up at the embassy at once, announcing my intention to convert to Shinto. He said my religion was not among his primary concerns. He has never approved of me but he likes my pictures. Pictures! Come.

“This is my studio.” It was a big whitewashed room on the top floor of the chateau. Canvases in progress stood on easels and more were propped against the walls. A chaise longue sat on a low platform and, beside it on a coat stand, was a kimono. A draped canvas stood on an easel nearby.

They passed into an adjoining room, where a big easel stood with a pad of blank newsprint, charcoal and some tubes of color.

“I have made a space here for you, your own studio,” the count said. “You can find relief here, Hannibal. When you feel that you may explode, draw instead! Paint! Big arm motions, lots of color. Don’t try to aim it or finesse it when you draw. You will get enough finesse from Sheba.” He looked beyond the trees to the river. “I’ll see you at lunch. Ask Madame Brigitte to find you a hat. We’ll row in the late afternoon, after your lessons.” After the count left him, Hannibal did not at once go to his easel; he wandered about the studio looking at the count’s works in progress. He put his hand on the chaise, touched the kimono on its peg and held it to his face. He stood before the draped easel and raised the cloth. The count was painting Lady Murasaki nude on the chaise. The picture came into Hannibal’s wide eyes, points of light danced in his pupils, fireflies glowed in his night.

Fall approached and Lady Murasaki organized lawn suppers where they could view the harvest moon and hear the fall insects. They waited for the moon-rise, Chiyoh playing the lute in the dark when the crickets faltered. With only the rustle of silk and a fragrance to guide him, Hannibal always knew exactly where Lady Murasaki was.

The French crickets were no match for the superb bell cricket of Japan, the suzumushi, the count explained to him, but they would do. The count had sent to Japan a number of times before the war to try to obtain suzumushi crickets for Lady Murasaki but none had survived the trip and he never told her.

On still evenings, when the air was damp after a rain, they played the Aroma Identification Game, Hannibal burning a variety of barks and incense on a mica chip for Chiyoh to identify. Lady Murasaki played the koto on these occasions so Chiyoh could concentrate, her teacher sometimes providing musical hints from a repertoire Hannibal could not follow.

He was sent to monitor classes in the village school, and was an object of curiosity because he could not recite. On his second day a lout from an upper form spit in the hair of a small first-grader and Hannibal broke the spitter’s coccyx and his nose. He was sent home, his expression never changing throughout.

He attended Chiyoh’s lessons at home instead. Chiyoh had been engaged for years to the son of a diplomatic family in Japan and now, at thirteen, she was learning from Lady Murasaki the skills she would need.

The instruction was very different from that of Mr. Jakov, but the subjects had a peculiar beauty, like Mr. Jakov’s mathematics, and Hannibal found them fascinating.

Standing near the good light from the windows in her salon, Lady Murasaki taught calligraphy, painting on sheets of the daily newspaper, and could achieve remarkably delicate effects with a large brush. Here was the symbol for eternity, a triangular shape pleasing to contemplate. Beneath this graceful symbol, the headline on the newspaper sheet read DOCTORS INDICTED AT NUREMBERG.

“This exercise is called Eternity in Eight Strokes,” she said. “Try it.”

At the end of class, Lady Murasaki and Chiyoh each folded an origami crane, which they would later put on the altar in the attic.

Hannibal picked up a piece of origami paper to make a crane. Chiyoh’s questioning glance at Lady Murasaki made him feel like an outsider for a moment. Lady Murasaki handed him a scissors. (Later she would correct Chiyoh for the lapse, which could not be permitted in a diplomatic setting.) “Chiyoh has a cousin in Hiroshima named Sadako,” Lady Murasaki explained. “She is dying of radiation poisoning. Sadako believes that if she folds one thousand paper cranes she will survive. Her strength is limited, and we help her each day by making paper cranes. Whether the cranes are curative or not, as we make them she is in our thoughts, along with others everywhere poisoned by the war. You would fold cranes for us, Hannibal, and we would fold them for you. Let us make cranes together for Sadako.”

مشارکت کنندگان در این صفحه

تا کنون فردی در بازسازی این صفحه مشارکت نداشته است.

🖊 شما نیز می‌توانید برای مشارکت در ترجمه‌ی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.