سرفصل های مهم
توضیح مختصر
- زمان مطالعه 0 دقیقه
- سطح خیلی سخت
دانلود اپلیکیشن «زیبوک»
فایل صوتی
برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.
ترجمهی فصل
متن انگلیسی فصل
Visitations SEPTEMBER 1902
Celia Bowen sits at a desk surrounded by piles of books. She ran out of space for her library some time ago, but instead of making the room larger she has opted to let the books become the room. Piles of them function as tables, others hang suspended from the ceiling, along with large golden cages holding several live white doves.
Another round cage, sitting on a table rather than hanging from above, contains an elaborate clock. It marks both time and astrological movements as it ticks steadily through the afternoon.
A large black raven sleeps uncaged alongside the complete works of Shakespeare.
Mismatched candles in silver candelabras, burning in sets of three, surround the desk in the center of the room. Upon the desk itself there is a slowly cooling cup of tea, a scarf that has been partially unraveled into a ball of crimson yarn, a framed photograph of a deceased clockmaker, a solitary playing card long separated from its deck, and an open book filled with signs and symbols and signatures procured from other pieces of paper.
Celia sits with a notebook and pen, attempting to decipher the system the book is written in.
She tries to think the way she imagines Marco might have as he wrote it, picturing him inscribing each page, rendering the delicate ink branches of the tree that winds throughout the book.
She reads each signature over and over, checking how securely each lock of hair is pasted, scrutinizing each symbol.
She has spent so much time repeating this process that she could recreate the book from memory, but she still does not fully comprehend how the system works.
The raven stirs and caws at something in the shadows.
“You’re bothering Huginn,” Celia says, without looking up.
The candlelight catches only the edges of her father’s form as he hovers nearby. Highlighting the creases of his jacket, the collar of his shirt. Glinting in the hollows of his dark eyes.
“You should really get another one,” he says, peering at the agitated raven. “A Muninn to complete the set.”
“I prefer thought to memory, Papa,” Celia says.
“Hrmph” is the only response.
Celia ignores him as he leans over her shoulder, watching her flip through the inscribed pages.
“This is a god-awful mess,” he says.
“A language you cannot speak yourself is not necessarily a god-awful mess,” Celia says, transcribing a line of symbols into her notebook.
“This is messy work, bindings and charms,” Hector says, floating to the other side of the desk to get a better look. “Very much Alexander’s style, overly complicated and covert.”
“Yet with enough study anyone could do it. Quite the contrast to all your lectures about how I was special.”
“You are special. You are beyond this”—he waves a transparent hand over the pile of books—“this use of tools and constructs. There is so much more you could accomplish with your talents. So much more to explore.”
“ ‘There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy,’ ” Celia quotes at him.
“Please, no Shakespeare.”
“I am haunted by the ghost of my father, I think that should allow me to quote Hamlet as much as I please. You used to be quite fond of Shakespeare, Prospero.”
“You are too intelligent for this behavior. I expected more of you.”
“I apologize for not living up to your absurd expectations, Papa. Don’t you have anyone else to bother?”
“There are very few people I can converse with in this state. Alexander is dreadfully boring, as always. Chandresh was interesting enough but that boy has altered his memory so many times that it’s not much better than talking to myself. Though it might be nice for a change of scenery.”
“You talk to Chandresh?” Celia asks.
“Occasionally,” Hector says, inspecting the clock as it turns within its cage.
“You told Chandresh that Alexander was going to be at the circus that night. You sent him there.”
“I made a suggestion to a drunk. Drunks are highly suggestible. And nicely accepting of conversations with dead people.”
“You must have known he could do nothing to Alexander,” Celia says. The reasoning makes no sense, not that her father’s reasoning often does.
“I thought the old man could use a knife in the back for a change. That student of his was practically screaming to do it himself, so much so that the idea of it was already in Chandresh’s head, all of that rage sneaking into his subconscious from being exposed to it over time. All I had to do was give him a push in the right direction.”
“You said there was a rule about interference,” Celia says, placing down her pen.
“Interfering with you or your opponent,” her father clarifies. “I can interfere with anyone else as much as I please.”
“Your interfering got Friedrick killed!”
“There are other clockmakers in the world,” Hector says. “You could find a new one if you are in need of additional timepieces.”
Celia’s hands are shaking as she picks up a volume from the pile of Shakespeare and hurls it at him. As You Like It passes through his chest without pause, hitting the wall of the tent beyond and falling to the ground. The raven caws, ruffling its feathers.
The cages around the doves and the clock begin to quiver. The glass over the framed photograph cracks.
“Go away, Papa,” Celia says through clenched teeth, trying to control herself.
“You cannot keep pushing me away,” he says.
Celia turns her attention to the candles on the desk, concentrating on a single dancing flame.
“You think you are making personal connections with these people?” Hector continues. “You think you mean anything to them? They are all going to die eventually. You are letting your emotions trump your power.”
“You are a coward,” Celia says. “You are both cowards. You fight by proxy because you are too cowardly to challenge each other directly. Afraid that you will fail and have nothing to blame except yourselves.”
“That is not true,” Hector protests.
“I hate you,” Celia says, still staring at the candle flame.
The shadow of her father shudders and vanishes.
*
THERE IS NO FROST UPON THE WINDOWS of Marco’s flat, so he inscribes lines of symbols in the shape of a letter A with ink, pressing his darkened fingers against the panes. The ink drips down over the glass like rain.
He sits staring at the door, twisting the silver ring around his finger in anxious circles until the knock comes early the next morning.
The man in the grey suit does not admonish him for calling. He stands in the hall outside the door with his hands on his cane and waits for Marco to speak.
“She thinks one of us has to die in order for the game to end,” Marco says.
“She is correct.”
Having the confirmation is worse than Marco had expected. The small glimmer of hope he had held that she might be mistaken is crushed in three simple words.
“To win would be worse than losing,” he says.
“I did inform you that your feelings for Miss Bowen would make the challenge more difficult for you,” his instructor replies.
“Why would you do this to me?” Marco asks. “Why would you spend all that time training me for such a thing?”
The pause before the response is heavy.
“I thought it preferable to the life you might have had otherwise, regardless of the consequences.”
Marco closes and locks the door.
The man in the grey suit lifts his hand to knock again, but then lowers it and walks away instead.
You follow the sound of a flute into a hidden corner, the hypnotic melody beckoning you closer.
Seated on the ground, nestled in an alcove on striped silk pillows, are two women. One plays the flute you heard. A burning coil of incense sits between them, along with a large black-lidded basket.
A small audience is gathering. The other woman carefully removes the lid from the basket before taking out a flute of her own and adding a countermelody to the first.
Two white cobras coil around each other as they rise from the woven basket, in perfect time with the music. For a moment they seem to be one snake and not two, and then they separate again, moving down along the sides of the basket, gliding onto the ground quite close to your feet.
The snakes move back and forth together in motions resembling a strikingly formal dance. Elegant and graceful.
The music increases in tempo, and now there is something harsher about the way the snakes move. Waltz morphs into battle. They circle each other, and you watch for one or the other to strike.
One of them hisses, softly, and the other responds in kind. They continue to circle as the music and the incense rise into the starry sky above.
You cannot tell which snake strikes first. They are identical, after all. As they rear and hiss and jump at each other you are distracted by the fact that they are both no longer stark white but a perfect ebony black.
مشارکت کنندگان در این صفحه
تا کنون فردی در بازسازی این صفحه مشارکت نداشته است.
🖊 شما نیز میتوانید برای مشارکت در ترجمهی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.