فصل 29

کتاب: آن هنگام که نفس هوا می شود / فصل 30

فصل 29

توضیح مختصر

  • زمان مطالعه 0 دقیقه
  • سطح خیلی سخت

دانلود اپلیکیشن «زیبوک»

این فصل را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زیبوک» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زیبوک»

فایل صوتی

برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.

متن انگلیسی فصل

29

When I was a med student, the first patient I met with this sort of problem was a sixty-two-year-old man with a brain tumor. We strolled into his room on morning rounds, and the resident asked him, “Mr. Michaels, how are you feeling today?”

“Four six one eight nineteen!” he replied, somewhat affably.

The tumor had interrupted his speech circuitry, so he could speak only in streams of numbers, but he still had prosody, he could still emote: smile, scowl, sigh. He recited another series of numbers, this time with urgency. There was something he wanted to tell us, but the digits could communicate nothing other than his fear and fury. The team prepared to leave the room; for some reason, I lingered.

“Fourteen one two eight,” he pleaded with me, holding my hand. “Fourteen one two eight.”

“I’m sorry.”

“Fourteen one two eight,” he said mournfully, staring into my eyes.

And then I left to catch up to the team. He died a few months later, buried with whatever message he had for the world.

When tumors or malformations abut these language areas, the surgeon takes numerous precautions, ordering a host of different scans, a detailed neuropsychological examination. Critically, however, the surgery is performed with the patient awake and talking. Once the brain is exposed, but before the tumor excision, the surgeon uses a hand-held ball-tip electrode to deliver electrical current to stun a small area of the cortex while the patient performs various verbal tasks: naming objects, reciting the alphabet, and so on. When the electrode sends current into a critical piece of cortex, it disrupts the patient’s speech: “A B C D E guh guh guh rrrr…F G H I…” The brain and the tumor are thus mapped to determine what can be resected safely, and the patient is kept awake throughout, occupied with a combination of formal verbal tasks and small talk.

One evening, as I was prepping for one of these cases, I reviewed the patient’s MRI and noted that the tumor completely covered the language areas. Not a good sign. Reviewing the notes, I saw that the hospital’s tumor board—an expert panel of surgeons, oncologists, radiologists, and pathologists—had deemed the case too dangerous for surgery. How could the surgeon have opted to proceed? I became a little indignant: at a certain point, it was our job to say no. The patient was wheeled into the room. He fixed his eyes on me and pointed to his head. “I want this thing out of my fucking brain. Got it?”

The attending strolled in and saw the expression on my face. “I know,” he said. “I tried talking him out of this for about two hours. Don’t bother. Ready to go?”

Instead of the usual alphabet recital or counting exercise, we were treated, throughout the surgery, to a litany of profanity and exhortation.

“Is that fucking thing out of my head yet? Why are you slowing down? Go faster! I want it out. I can stay here all fucking day, I don’t care, just get it out!”

I slowly removed the enormous tumor, attentive to the slightest hint of speech difficulty. With the patient’s monologue unceasing, the tumor now sat on a petri dish, his clean brain gleaming.

“Why’d you stop? You some kinda asshole? I told you I want the fucking thing gone!”

“It’s done,” I said. “It’s out.”

How was he still talking? Given the size and location of the tumor, it seemed impossible. Profanity supposedly ran on a slightly different circuit from the rest of language. Perhaps the tumor had caused his brain to rewire somehow…

But the skull wasn’t going to close itself. There would be time for speculation tomorrow.

مشارکت کنندگان در این صفحه

تا کنون فردی در بازسازی این صفحه مشارکت نداشته است.

🖊 شما نیز می‌توانید برای مشارکت در ترجمه‌ی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.